Segundo Congreso de Las Lenguas

18 al 21 de julio, Buenos Aires

Crónica realizada por Carlos Graneri y Lilian Arias

Sitio original: www.delorigen.com.ar

    Inauguración
    Dia 2
    Dia 3
    Cierre

 



      

Inauguración

 “Hay muchos pueblos que van desapareciendo día a día en el mundo porque pierden su lengua su identidad y sus raíces” decía Adolfo Perez Esquivel como presidente honorario del Segundo Congreso de las Lenguas, casi tres años después del acontecido en Rosario, en el discurso de apertura del encuentro. “Todos los pueblos originarios en el continente han transitado casi por los mismos caminos, entre avance y retroceso pero también en la resistencia cultural y en la capacidad de preservar sus valores y la memoria heredada por los ancestros, que nos han transmitido la sabiduría y el conocimiento que permite resistir y construir a pesar de todo”.

 

'Adolfo Perez Esquivel en el discurso de apertura rodeado por Angélica Mendoza y Rodolfo Hachen, organizadores del evento'

 

En cuatro jornadas del 18 al 21 de julio,  la Facultad de Medicina de Buenos Aires fue escenario de animadas conferencias, paneles, mesas de debate, talleres, proyección de documentales, exposiciones y números artísticos.

Luego de la alocución del Premio Nobel de la Paz, hablaron Rodolfo Hachen del Instituto de Artes Contemporáneo de Rosario ICARO, entidad organizadora junto al equipo de pueblos originarios del Serpaj, por quien hicieron su presentación Luis Romero y Cecilio Melilllan, en quichua y mapuzungun respectivamente, con la traducción al castellano de Angélica Mendoza y luego el Dr Claudio Capuano de la catedra de Salud y Derechos Humanos por los anfitriones.

La primera noche traía un único panel sobre diversidad cultural

Miriam Gomes, de la comunidad Caboverdiana en Argentina puso énfasis en la actual presencia afro en la Argentina, y la utilizacion de un sinfin de palabras en nuestro lexico coimun. “Aji, milonga, malambo”, por citar algunas. El lonko Ramon Nahuel, de la comunidad Wiñoy Folil, cercana a Zapala, poniéndose de pie,  brindo un sentido saludo en mapuzungun primero traduciéndolo luego al castellano.

Los numeros artísticos vinieron al final, con una dulce cancion de Sara Mamani sobre sus origenes “Yo voy a cuidarte, padre, las herramientas que guardas, en el fondo de la casa, con las que fabricaste, los juguetes de mi infancia”, Teresa Parodi (presente en el panel) y fuera de programa la joven coplera de Amaicha del Valle, caja en mano, Andrea Mamondes. Luego, a descansar y prepararse para las dos jornadas completas, la del jueves y la del viernes


 

Dia 2

 A las 9 estaba pactado el inicio de las mesas, que comienzan un poquito mas tarde. La sala al finalizar la charla esta completa, como sucede en gran parte de los paneles a lo largo de los cuatro dias. Un logro si se piensa en que no tuvo mucha publicidad y los medios, salvo los que siempre cubren estos eventos y alguno mas, estuvieron ausentes. Hoy jueves hay siete paneles durante todo el dia, a los que se sumarian los talleres de lenguas originarias y tambien la proyección de documentales seleccionados por el Movimiento de Documentalistas encabezado por Susana Moreyra por la tarde.

En los pasillos de la facultad de Medicina, Rodolfo Hachen nos comentaba las diferencias que observaba con respecto a los dias de 2004 en Rosario: “El primero era una reaccion contra el congreso de la real Academia española, estaba muy vigente eso, en una misma ciudad, nosotros deciamos, hay otras lenguas. Sabiamos ya que no era solo por eso que queriamos continuar, porque era una tarea que muchas instituciones veniamos haciendo, pero la repercusión mediatica puso el tema en discusión. Nosotros veniamos hace 20 años trabajando con las comunidades aborígenes. La idea de este segundo  es retomar los temas que veniamos trabajando, especialmente el de la autodeterminación lingüística  y la educación intercultural bilingüe sumando un tema fundamental que es el rescate de la memoria historica. Se empezo a asociar que lo que le paso hace 500 años a las comunidades aborígenes, o hace 80 años, no esta fuera de un proyecto de dominación que ha sufrido la sociedad en general, entonces nosotros contamos en este congreso con la memoria historica que tiene que ver desde las victimas de los genocidios aborígenes hasta las victimas de los genocidios de las ultimas dictaduras”

 

“No queremos ser el folklore de las democracias”

Expresaba Blanca Chancoso, presente en el panel de la noche anterior,  en la mesa de la mañana sobre lengua identidad y educación. Destacada referente indígena, representante de la CONAIE (Confederación de Naciones Indígenas de Ecuador) sobre la interculturalidad comentaba que “ en Ecuador esta en funcionamiento una dirección nacional de educación bilingüe intercultural para pueblos indígenas pero en realidad no esta considerada en iguales condiciones que la educación hispana y creemos que aun falta mucho para que el gobierno mire el funcionamiento. De todas formas creo que ha sido muy significativo para los pueblos indígenas porque es un inicio para afirmar nuestra identidad y elevar nuestra autoestima que se considere la presencia de los diferentes  pueblos que no es solamente el folklore, la musica ni la vestimenta, sino que hay lenguas con historia, presente y pasado y sirve para la nueva generación para que vaya valorando su historia”.

En realidad el panel no la tenia como disertante hoy, pero ella puso un agregado al cierre. La mesa habia comenzado horas antes en el primer piso en el Salon del Consejo, uno de los tres lugares donde se presentaban las mesas. El Aula Magna de la facultad era el recinto mas grande, donde tuvo lugar la inauguración, la Sala de Profesores, mas pequeña en la planrta baja, y en el primer piso ademas del mencionado en tres aulas se daban los talleres de idiomas y  desde el viernes las mesas de debate que abririan paso a una declaración final sobre el Congreso.

Cuando ingrese al Salon del Consejo, una persona que se disponia a sentar me susurra sonriendo” la cruz siempre quiere estar sobre los pueblos originarios, ¿no?”, haciendome notar una enorme cruz que quedaba en el medio del salon  colgada en la pared justo encima del panel, cual si estuviéramos en la UCA o en la Universidad del Salvador, y no en la Facultad de Medicina de la UBA. Volviendo a mi tema y a la charla sobre educación, maestros interculturales cuentan sus experiencias.: “Si nuestros abuelos mueren, perdemos un libro mas” dice con gran humildad Agustín Ocampo, docente auxiliar mbya guarani de la provincia de Misiones.

Bandera mapuche delante, Pety Piciñan, del area de educación de la Confederación Mapuche Neuquina reclamaba que “Ceferino Namuncura tenia su nombre aborigen, asi como el toki Calfucura, al que le pusieron Juan” Mas tarde, nos comentaba refiriéndose a la interculturalidad que “creemos que el estado debe revisar el sistema educativo, generar condiciones necesarias y en serio, transformar sus estructuras y transformar el estado provincial nacional en un estado intercultural. En el caso de la provincia (Neuquen) tenemos el reconocimiento constitucional donde hay en el articulo 53 un reconocimiento a una educación bilingue intercultural. Nuestros niños entran al aula hablando el idioma español, entonces tienen que generarse condiciones de fortalecimiento de la educación autonoma por un lado y paralelo a eso transformarse el sistema educativo para lograr una educación intercultural. Esto implica elaborar una nueva curricula porque lo que hoy se esta haciendo es una educación bilingüe pensada desde el estado con hermanos mapuches a la cabeza, que son rostros mapuches pero que no generan ningun cambio en el tema de la educación y utilizan nuestro idioma para reforzar la colonización a traves de la escuela, se transmite solo lo folklorico del pueblo mapuche”

Al mediodia el Congreso estaba en plena animación y movimiento, solo interrumpido para comer algo y volver por la tarde donde comenzaban los talleres de mapuzungun, por Cecilio Melillan, guarani, por Ignacio Baez,  quichua (runa sini) por Carmelo Sardinas y Euskera, a cargo de la Federación Vasca Argentina.. Empiezan tambien en el primer piso a armarse los stands donde se ofrcen libros y artesanias de todo tipo. Juan Carlos Santillan, wichi de Ingeniero Juárez, tiene una copia gigante del himno nacional argentino pasado al wichi; se venden remeras con los colores de la bandera mapuche y se ven una buena cantidad de libros, que con el correr de los dias se amplia hasta ser una pequeña biblioteca originaria.  En los pasillos de la facultad, como siempre sucede se cocina tambien una parte sustanciosa del evento y la gente se reune, se saluda, se vuelve a ver, se reencuentra, se conoce y charla  y promete nuevos contactos. Alli recogimos muchos de los testimonios, alli charlamos, por ejemplo,  con la gente de la comunidad mapuche tehuelche Ñamkulawen, proveniente de Comodoro Rivadavia: “mi familia, como muchas, migraron de las comunidades hacia Comodoro -dice Fabiana Antiñir-. En los ’90 nos consitutimos diferentes familias como lof, la mayoria venia del noroeste. Una de nuestras actividades es la enseñanza y el aprendizaje del mapuzungun, tratando de recuperar todo lo que tiene que ver cono los ceremoniales y la parte espiritual, porque nos parece que con la lengua solo no alcanza”

Julio Garcia, abogado de distintas causas de los pueblos originarios desde 1996, y de Endepa (Equipo Nacional de Pastoral Aborigen) hasta el 2004, se prepara para su intervención en la tarde noche en el aula magna en el tema lengua identidad y memoria sobre la masacre de hace 60 años en la comunidad pilaga de Rincon Bomba, cercana a Las Lomitas, charla en la que entre otros expondra el historiador Felipe Pigna: “el sistema político y el sistema jurídico tienen un doble discurso, básicamente los pueblos indígenas en la Argentina estan absolutamente excluidos por mas que el discurso oficial diga que hoy las políticas indígenas han cambiado en esencia no es asi. Tienen los principales indices de exclusión, digo de desnutrición, de mortalidad infantil, de mortalidad materna, de no ingreso al sistema, se hace como que ingresan algunos pero en realidad la mayoria estan excluidos. En el acceso a la justicia los indígenas ingresan al sistema cuando se les acusa de algun delito pero nunca cuando demandan una intervención a su favor.” Hablando específicamente de las masacres de Napalpi en el Chaco, y Rincón Bomba dice” el estado nacional apelo absolutamente todas las decisiones que tomo el juez federal Bruno Quinteros que ordeno que se descubra la verdad del hecho. El gobierno no quiere que existan excavaciones. Dice que son causas que prescribieron”.

Por la tarde en el segundo panel relativo al tema de educación, Antonio Gomez, maestro mocovi de una de las tres escuelas interculturales bilingües de la provincia de Santa Fe, en Recreo, habla sobre ciertos prejuicios actuales de la sociedad blanca “Vas a la comunidad mocovi?-le dijeron a un amigo que venia a vernos-, uh, ahí te van a comer vivo, no salis” dijo provocando sonrisas generales.

Fidel Montiel, joven auxiliar bilingüe proveniente de la comunidad qom del paraje La Sirena, con 50 familias, a casi 400 km de Resistencia, en el Teuco Bermejito tambien integra la mesa :”nuestra primera lengua es el qom, e ir al colegio fue un choque muy fuerte, encontramos el mundo blanco y aprendimos a hablar el castellano, sin desconocer ni dejar el mundo toba”  El comienzo de la enseñanza tambien fue un choque: ”donde yo trabajo, en la escuela 553 de Fortín Lavalle, encontre otra realidad, dado que hay docentes blancos  a los que no le interesa que el niño pueda aprender el idioma toba, mantienen esa educación tradicional, entonces es como que les molesta un poco el docente aborigen. Los chicos son todos aborígenes y ellos por supuesto contentos porque tienen dificultades para hablar castellano y yo como profesor puedo ayudarlos”.

 

En la Sala de Profesores, el ultimo turno se reserva para una mesa dedicada a lengua identidad y medios de comunicación donde varios comunicadores indígenas y no indígenas cuentan lo suyo. Asi Guillermo Mamani, del periodico Renacer, tranquilamente comenta como fue el nacimiento y el mantenimiento del diario, Bernardo Saravia, con su programa en la AM comunitaria Aire Libre de Rosario, La Señal de la Paloma, con siete años al aire, explica que “los comunicadores originarios nos fuimos capacitando en el camino, no tuvimos un lugar donde aprender la profesión”. German Diaz, de la Red de Comunicación Indígena, como Bernardo  aporta que “nuestros abuelos tenian otra forma de comunicarse, con la naturaleza”; ”los comunicadores hacen comunicación de necesidad” recordando que”los medios masivos de información nunca nos dieron espacio”.

La sala de Profesores es  mas pequeña que el Salon del Consejo, y con una antesala antes de llegar a ella, donde en unos comodos sillones se puede tomar nota. Cuando vuelvo a ingresar Kuruf Nahuel habla sobre la nueva radio Wajzugun, en San Martín de los Andes.

Por la noche en la entrada del Aula Magna Paco Alanez, que mañana dara su taller de aymara, vende sus CD’s. Paco es musico. “Como aymara que soy hago todo lo que es el arte de nuestro pueblo. Hay un mundo de instrumentos y cada region tiene los propios, para cada epoca y momento. Yo desarrollo conciertos didácticos de musica aymara, voy contando lo que es la historia  la lengua y las costumbres nuestras a traves de la utilización de distintos instrumentos. Nuestra musica esta básicamente constituida por aerofonos, percusión y canto. La inclusión de las cuerdas fue a partir de la llegada del hombre blanco”

“El vasco ha sido un pueblo originario” nos dice Gaby Basañez, de la Organización Vasca Internacional Askapena, presente en el Congreso junto a una  delegación que venia de una larga recorrida por territorios mapuches del Puelmapu (Pillan Mahuiza, en Corcovado; Esquel, comunidad Lago Rosario, radio El Arca, en Bariloche, Epuyen)“en Euskalarria todavía queda una parte conectada a esa cosmovisión,. a esa espiritualidad, fundamentalmente la parte que vive en el campo, aunque es un porcentaje muy pequeño, ha disminuido mucho. En 1860 era un 65% hoy un5%. Pensamos que se debio a dos guerras que perdimos contra el estado español en el siglo XIX. Lo unico que queda es la lengua, por eso el euskera es fundamental””.

Los vascos al igual que los mapuches con el Gulumapu (tierra del oeste, hoy Chile) y el Puelmapu (tierra del este, hoy Argentina) , los wayuu (frontera de Venezuela y Colombia) y tantos otros pueblos originarios del mundo tienen una frontera que  divide a sus integrantes. En su caso la frontera de España y Francia “En España hay unos 300 colegios, que dicen que son privados, solo en euskera. Hay otros colegios en los que se enseña mitad en euskera y mitad en español y otros en el que el euskera solo es una materia. Consideramos que los dos ultimos son insuficientes. En Francia existe el breton, el corso, pero la unica lengua oficial es el frances”.En cuanto a la identidad,”en Euskalarria, hay sectores que se sienten vasco-españoles, otros vasco frances, pero todo el movimiento ligado a la izquierda independentista nunca nos hemos considerado ni españoles ni franceses”

 


 

Dia 3

 

La profesora Alba Romano (cuarta desde la izquierda) durante su alocuion. A su izquierda la abogada ava guarani Nelda Ortega

 

“Yo digo soy qom leq pero me tengo que llamar Abel Paredes”

Hoy comienzan las mesas de trabajo, donde arduos e interesantes debates rumbo a una declaración darian comienzo.. Las mesas de trabajo se realizan en dos aulas, una con un poco de amplitud y otra pequeña. Rosa Pincol de la comunidad Ñamkulawen enfatiza en una de las mesas la situación de los mapuches en Comodoro: “los niños de apellido indígena aun son discriminados.”. Martín Maliqueo, lonko de la comunidad Lonko Purran recuerda en la otra mesa de trabajo que “no debemos olvidar la cuestion de los territorios, para proyectar la autonomia. Es necesario para el desarrollo. Hablar de la lengua si, es hablar de parte de nuestra cultura, pero hasta que no tengamos el dominio de nuestros territorios no podemos hablar de la lengua, porque para poder hablar de la lengua tenemos que poseer el territorio, mapuzungun significa el habla de la tierra” y Andrea Mamondes, calchaqui de Amaicha del Valle pone el acento en la situación de los jóvenes en los valles calchaquíes, “que deben emigrar por la falta de oportunidades”. Abel Paredes, maestro bilingüe de la EIB 1344 de Rosario agrega que “el qom tenga la misma competencia que el castellano, no digo que se lo hable pero si que la gente nos entienda al hablar nuestra lengua” “seria importante tambien -continua Abel- el hecho de poder poner nombres qom a nuestros hijos. Yo digo, soy qom leq pero me tengo que llamar Abel Paredes”.

Hilario Camacho, pilaga que vive en Nam Qom, en las afueras de Formosa capital habla de los manejos políticos “el gobierno antes de las elecciones me ofreció una propuesta, estar en una lista, una lista indígena. Después de las elecciones, nada, desaparecieron. A pesar de ser MEMA (maestro escuela modalidad aborigen) y profesor de educación física, no me dan cargos, no se por que”.

Las mesas de trabajo arden en reflexiones. Mientras tanto continuan los paneles (5 hoy) y las proyecciones de documentales se inician desde la mañana.  A ultima hora Bartolomeu Melia dara una conferencia en el Aula magna titulada “Mas aca y mas alla del bilingüismo”.

 

“El mestizo es una categoria colonial”

Los talleres siguen su ritmo de trabajo tocándole hoy al qom, por Gabina Ocampo, acompañada por Javier Cabrera : “nosotros no podemos traducir, por ejemplo computadora, hay que buscar una forma de hacerlo, algo similar. Nuestros caciques en el campo cuando estaban viviendo no pasaban trenes no habia sirenas, celulares cuando estamos hablando”. “Hay un solo saludo –dice Gabina- para nosotros  el saludo es atemporal, no depende del momento del dia. Para el pueblo qom el tiempo es infinito, el qom leq recorre ese tiempo, yo digo “laq” no digo buen dia buenas tardes o buenas noches”. En cuanto a las particularidades del idioma Gabina comenta que” nos hemos sentado a charlar con ancianos y hemos visto por ejemplo que no usamos para nada la letra f. Tampoco existen la w, la x la z. Hay fonemas como guturales y aspirados”. Nos explica que ellos son qom, porque toba significa frenton en lengua guarani, “los conquistadores vieron a personas con cabezas rapadas, estaban acompañados de guias , lenguaraces guaranies que les dijeron que eran tobas, con acento en la a, por eso quedo el nombre. Nosotros somos qom que quiere decir ombligo a ombligo, o de hermano a hermano, hablando de la misma esencia, para nosotros es una palabra muy bella, por eso el qom nunca esta solo”

El taller de lengua sarda,  comienza con un video relatando la historia y las diferentes conquistas que tuvo la isla de Cerdeña, el de aymara, que culmina con musica, como nos habia comentado Paco Alanez y el de danzas vascas por Unai Larreategui, que culmina con los vascos danzando en uno de los pasillos de la planta baja de la Facultad.

Hay tambien presentaciones de libros, como la del reconocido escritor de la quebrada Sixto Vazquez Zuleta.: “en la Quebrada hemos pasado a ser los animales del zoológico. Vienen a mirarnos, pero la plata de la entrada es para el dueño” agregando que “el mestizo es una categoría colonial que no tenemos que aceptar porque divide a los indígenas”.

En la sala de Profesores la mañana comienza con un  panel sobre Interculturalidad: derechos economicos, territoriales, sociales y culturales.

Clara Chilcano, mocovi de Ocastafe (Organización de comunidades de Santa Fe) presenta un video sobre la lucha de su pueblo en el transcurrir del tiempo. De alli nacio Ocastafe, que hoy pelea por la ocupación de las tierras fiscales de los aborígenes, la lucha por mantener las medicinas naturales sin que les sean arrebatadas por losa laboratorios y luego patentadas a su nombre y el derecho a poder colocar nombres originarios a los niños, entre otros temas. “Los seres humanos proponemos, pero la naturaleza dispone”.

Susana Fiorito de las Bibliotecas populares de Cordoba comentaba que la Comunidad Europea aprobo la resolución 92 que obliga a las bibliotecas populares en el viejo continente a  pagar a las editoriales derechos de autor, cada vez que presta un libro. El temor es que al haber muchas editoriales aquí de dueños españoles sucediese lo mismo, cosa que seria terrible. “Las clases populares pueden acceder a la cultura solo a trabes de las bibliotecas populares”

 Documentales

La tarde ofrecia diversos documentales en el Salon del Consejo. Pudimos ver entonces La Vision de los vencidos 500 años después, de Adolfo Garcia Videla, de México, en idioma nahuatl subtitulado en donde se observan testimonios indígenas del ayer y del hoy, donde se calcula que hay 10 millones de descendientes originarios. Hay una participación especial de Rigoberta Menchu, premio Nobel de la Paz.

Luego el documental argentino titulado Cajas de Carnaval realizado por Laura Peralta en Cachi, Animana y Cafayate es decir los valles calchaquíes salteños en idioma nativo subtitulado. Como su nombre lo anticipa se ven a las copleras y a los ensayos de chicos y grandes para los bailes de carnaval. Se explica tambien el rito conocido como La Señalada que es el ofrecimiento a la Pachamama, mediante el corte de las orejas de los terneritos

Luego se proyecto de Jorge Montiel de Venezuela: Noticiero Indígena, el Socuy,.un corto en idioma wayuu subtitulado en donde se denuncia la explotación a cielo abierto de carbon en Las Laras, en el departamento de Zulia, al noroeste de Venezuela .

Corpozulia (corporación ) le adjudica la concesión  de la explotación de carbono a la Compañia Caño Seco. La compañía pretende comprarle tierras a los wayuu cerca del lugar donde piensan explotar el carbon . Los wayuu miden la tierra por lotes y saben que la compañía intenta engañarlos.  Ademas Caño Seco les promete la construcción de puentes y escuelas, que por supuesto nunca suceden. El video se inicia con un hombre mayor y un chico con una mula intentando cruzar un rio caudaloso para la cual deben sacarse toda la ropa para pasarlo. Ahí se deberia construir el puente.

Los wayuu se reunen y deciden no ceder ni darle las tierras a los alijunas (blancos) porque van a contaminarles todo el rio  y “asi tendríamos que emigrar todos a Maracaibo”

 

“Para vencer a los poderosos hay que conocer su lengua”

Al empezar la tarde tambien dio inicio el panel sobre diversidad lingüística e identidad. Impresionado por la cantidad de información que brindo en pocos minutos y la habilidad para pasar de un lugar a otro del globo sin que pierda hilo su exposición, y con un gran sentido del humor , la Licenciada y escritora Ana Sebastián nos hizo permanecer durante toda su charla atentos. Entonces entre otras informaciones tomamos nota que la pronunciación tl viene de un sustrato nahuatl mexicano “Los españoles pronuncian aletico porque no pueden pronunciar tl, aquí en America se lo comenzo a hacer” Supimos tambien que el conocido “chabon” de hoy con el que se llaman los chicos viene de charabon que es la cria del ñandú “que camina medio boludo” porque ese era el significado de la palabra cuando se utilizaba en la jerga tanguera. Pucho viene del quichua y significa resto y el “tango no nace en los prostibulos sino que los señoritos lo conocen alli y lo dan a conocer”. Se termino horrorizando con los nuevos terminos aceptados “Arroba, que quiere decir arroba”

La energica exposicion de la profesora Alba Romano, en  la mesa lengua identidad y genero, al atardecer, en el salon del Consejo, no tuvo desperdicio. Su elocuencia  hacia parecer que las palabras salian de su boca antes que las pronunciara.  Mas de una adolescente le envidiaria su vitalidad, a alguien que fue exiliada como ella conto en la epoca de Ongania .La profesora de la Universidad Nacional de Tucuman, que ademas vivio mas de 30 años en Australia y trabajo con comunidades aborígenes de dicho pais (“la mujer siempre es quien queda mas aislada, en Australia en las comunidades los hijos se avergüenzan de sus madres por su mal ingles)  coincidía con lo que ayer expresaba Blanca Chancoso”yo propongo que en la curricula en las escuelas se agregue una lengua originaría pero no como algo pintoresco, divertido”.

“El bilingüísimo es necesario pese a que tiene sus desventajas, a mi hablar tantos años ingles me empobrecio mi castellano, pero la lengua de la madre no se puede ignorar ni pasar de largo, ademas para vencer a los poderosos hay que conocer su lengua”

”Mis primos en Corrientes hablan perfectamente guarani, pero no lo quieren reconocer”

“En una reunion en la que yo estaba el embajador argentino le dijo a Rigoberta

Menchu   -alla en Guatemala hay muchos indígenas, en la Argentina los matamos a todos-”

En la misma mesa, Juana Núñez , de Serpaj Paraguay mostraba la realidad machista imperante aun hoy en Paraguay. “El 30% de las mujeres tiene pareja estable y el 10% es madre soltera. En la zona norte de Paraguay las mujeres solo hablan guarani. Mucho trabajo en la casa dentro de una cultura patriarcal. Solo es esposa y madre en el rol del hogar”.

A su turno Nelda Ortega, una joven abogada ava guarani de San Salvador de Jujuy que trabaja con la comunidad Chaparevete cercana a San Pedro, relato un cuento “El Buscador Anhelante” a modo de introducción: “la vida de los jóvenes es sencilla, al estar insertos   en un lugar pequeño. Es dificil para los ancianos hacerles entender que si salen de la comunidad eso no implica que la ciudad los coma, sino que implica saber quien es uno e ir a un lugar a estudiar o a perfeccionarse no implica perder lo que uno ya es”.

Como opinaban las anteriores disertantes Nelda dice que” aun existe en la comunidad el antiquísimo pater familia en que el padre se debe sentar en el centro de la mesa es el que manda y el que  somete física y espiritualmente.”

A esa misma hora, en la sala de Profesores, Celerina Sánchez, escritora del pueblo Ñuusavi. Misteco, de la region de Oaxaca, México participaba en el segundo panel sobre diversidad cultural. Nos comentaba mas tarde”nuestra region es muy seca, hay mucha migración  a Estados Unidos o a las zonas jornaleras y en ese proceso de camino muchos no regresan o regresan desarraigados en un proceso de dejar de ser indígena, ñuusavi en este caso, eso es muy duro, muchos terminan igual que en Argentina, hay mucha deserción escolar, aparte que estamos pegaditos a Estados Unidos. Los niños terminan el sexto grado y ya se quieren ir para alla, pero bueno nosotros hablamos nuestra lengua, yo aprendi a hablar el español a los 8 años, en el colegio, fue muy duro.  Hacemos tambien nuestras fiestas que estan relacionadas con la religion catolica, pero muchos cumplen las tradiciones antiguas de los ñuusavi, nosotros somos hijos de la lluvia,”. Con respecto al Congreso decia que”en México no hay muchas reuniones como estas donde los indigenas sean los dueños de la palabra, seria bueno que hubiera mas”

John Palmer es antropologo, llego desde Inglaterra en 1978 para realizar una tesis sobre el pueblo wichi. Hasta hoy sigue viviendo con ellos. En Tartagal, acompaña a la comunidad Hoktek T’oi y es traductor del idioma wichi. Como tal, patricipo del segundo panel en el Aula Magna sobre lengua identidad y cultura: “de entrada me sirvio un vocabulario, una gramatica wichi que se hizo en 1937, un trabajo de los misioneros anglicanos. Rudimentario, pero con eso me iba familiarizando. Cuando llegue a estar con ellos fue cuestion de, con esa base, ir practicando. Para ellos, ver que una persona se interesaba en aprender su idioma, estaban muy contentos.” “Tiene su propia fonetica y, ciertas cosas coinciden con el castellano y otros sonidos que no. La r no existe por ejemplo. Es muy rico muy expresivo, tiene su gramatica propia, como se hacen las conjugaciones, los plurales, no hay masculino y femenino, pero lo principal de decir es que es una lengua que no se deja de aprender, yo tengo un manejo minimo.”

 


Cierre

Dos paneles, un video y numeros artísticos luego de ser leida la declaración consumen el dia sabado, de cierre.

  Esperada conferencia en el Aula Magna, al mediodia, Pino Solanas, siempre vigente y comprometido, detallo las matanzas realizadas por los distintos gobiernos a lo largo de la historia argentina, puntualizando que “todavía no existe un gobernante argentino que haya tenido la hidalguia y la dignidad de reparar a los pueblos originarios. De pedir perdon.”.

No ahorro luego criticas al actual gobierno  a pesar de reconocerle algunos logros en derechos humanos. “un presidente, que es el primero en estas decadas en honrar el voto ciudadano, fue el unico que dijo voy a hacer esto y lo hizo, que casual que ese presidente, el unico que se propuso algo etico, nunca visto, nacionalizar el petroleo y el gas fuera un presidente de origen indio...Evo Morales”

A media tarde se leyo la declaración final, que llevo arduos debates.  Las mesas de trabajo sacaron sus propias declaraciones es por eso que la declaración leida por Gaby Basañez y la leida por Clara Chilcano y Pety Piciñan eran prácticamente iguales. Cuando se pido alguna consideración a los presentes sobre la declaración tomo la palabra el presidente del CJIRA (Comision de Juristas Indígenas de Argentina),el Dr. Eulogio Frites que recomendo una correccion pero en lineas generales se mostro satisfecho  de que”luego de tantos años de lucha puedo quedarme tranquilo y dejar que tomen la posta”. Luego de su opinión y aunque algunos querian seguir interviniendo, se dio por terminada la reunion, agradeciendo a todos los concurrentes por la presencia en estos dias y se paso a los numeros artísticos.

Quizas quede como reflexion que lo mejor de estos congresos o reuniones, mas alla de las declaraciones  finales sean los debates, la oportunidad de discutir de los representantes de los pueblos originarios y como decia Angelica Mendoza del equipo de los pueblos originarios del Serpaj unos dias después en San Telmo “el resultado que tuvo fue bueno porque fue un verdadero encuentro de hermanos indígenas de distintos pueblos, con antropólogos, especialistas, con gente de sectores migrantes, afrodescendientes y eso produjo un intercambio de informacion intercultural efectivo y concreto, me parece a mi. Por alli las discusiones no se organizaron tan bien o el documento final no estuvo tan prolijo o redondo, pero para nosotros lo mas rico fue lo otro”.