Indice || Primera Parte || Segunda Parte || Tercera Parte || Cuarta Parte || Quinta Parte || Sexta Parte


El quichua de Catamarca y La Rioja
Parte II

2.2. Materiales.

Arriba

Se han respetado las grafías empleadas por los autores para representar las voces quichuas o híbridas. No se podían unificar las transcripciones debido a la falta de datos seguros y las contradicciones de las fuentes. En el caso de algunos errores evidentes se han reconstruido las formas adoptando las grafías de cada autor.

Tanto los errores como la anarquía gráfica de las fuentes han hecho aumentar artificialmente el número de artículos.

En la lista alfabética de material léxico se incluyen también las bases aisladas (bases de inflexión o derivación, o sea, raíces, radicales, temas, stems, etc.). En la lista alfabética de sufijos se hallan todos los sufijos aislados, con la indicación de las voces en las cuales aparecen y el señalamiento de los morfos constitutivos de las mismas. Por fin, figura el material sintáctico, con las formas también divididas en los morfos componentes.

En los casos de voces totalmente españolas usadas en quichua no se han analizado los componentes inmediatos, pues no consta que los morfemas ligados de las mismas se hayan empleado unidos a morfemas quichuas. En cambio, sí figuran las bases y sufijos españoles que se emplean con morfemas quichuas.

Tanto las bases aisladas analíticamente como los significados que se incluyen para completar las lagunas de información de las fuentes se señalan mediante un asterisco antepuesto.

Del material de Lafone Quevedo no se han incorporado un número de voces algo mayor que el incluido pues no había seguridad en cuanto a su empleo en Catamarca o la Rioja. Podrían ser voces de dialectos de Bolivia, o el Cuzco, voces tomadas de Fr. Domingo de Santo Thomás o de los cronistas, quichuismos del español de Catamarca, etc. La indicación voz del Cuzco, que Lafone coloca en ocasiones, no es segura, pues hay voces así señaladas que, evidentemente, no son de dialectos argentinos. Sólo en dos o tres ocasiones hemos incluido material que no tiene indicación de lugar pues lo hemos creído justificado.

Todo el material fonético, léxico y sintáctico tiene la indicación del lugar e/o informante y de la fuente de la cual fue tomado. En algunos casos se ha comparado con la forma santiagueña correspondien-te transcripta mediante una grafía definida al final del trabajo.

En numerosos artículos, luego de las acepciones consignadas en las fuentes se han incluído notas que señalan errores de transcripción o de traducción, remisiones a otros artículos, notas aclaratorias, comparativas, etc.

 

Siglas empleadas

AQ: Adán Quiroga

B: Bambicha, “médico” de Pomán (Catamarca)

C: Rafael Cano

G: Garay, india vieja de La Cañada, Huaco (Andalgalá, Catamarca)

HE: Arturo Herrera, Talacán (La Rioja)

L: Samuel A. Lafone Quevedo, Tesoro de Catamarqueñismos

MG: Magdalena Gómez, Huaco (Andalgalá, Catamarca)

RC: Rosa Cusillo, Siján (Pomán, Catamarca)

S: Santiago del Estero

TG: Teresa Gualcumay, Colpes (Pomán, Catamarca)

 

Abreviaturas

art. : artículo

cf. : confrontar

dep. : departamento

lit. : literalmente

 

2.2.1. Fonética.

Arriba

Vocales

e “[...] suele decirse falta en Quichua, etc., y la hallamos, sin embargo, en ese idioma como en el Catamarcano” (L, 106).

 “Es una letra o sonido tan común en lengua de Cuzco como en la de Catamarca. Se confunde con la y vocal y muchas veces representa una ll, v.gr.: paica o payca por pallca, etc.” (L, 141).

o “[...] a veces se dice que no existe en quichua, pero la verdad es que se encuentra con bastante frecuencia [...]. En quichua pueden citarse unos 16 temas radicales que comienzan con o, pero aún éstos podrían reducirse a menor número. Posible es que sean voces de origen extranjero [...]. En Catamarca la o representa una u las más de las veces; así Mayu [sic], río; Cóndor por Cúntur, el cóndor” (L, 175).

u “Es también vocalización de m como se ve en aunchi por amchi, etc., [...]” (L, 229).

 

Consonantes

h “Los empadronamientos que son de 1688, etc., dan apellidos con H, v.gr. Hachampis, Hamanchay, Hancate, Hampastí, Hampi. Claro está que para ellos se oía la H” (L, 123).

j “En el dialecto catamarqueño se confunde la s, así dicen suc por huc (juc) uno; sacha por hacha (jacha), árbol cualquiera” (L, 147).

l “Es letra muy importante en el alfabeto catamarcano y tan común como la ll, aun cuando en quichua puede decirse que no existe. [...] Como inicial aquí también representa la r suave del Cuzco, v.gr. Lima por Rimac, luna por Runa, locro por Rocro. En el Cuzco Diaguita o Cacán se dice Laca, larca, etc., a la moda del Aymará.”

“Esta l muchas veces representa una ll quichua, v. gr., Lachihuana por Llachihuana [...]” (L, 151).

ll “La ll es una letra muy usada en quichua y en catamarcano. Puede ser inicial, como en Llastay, numen; Llacta, pueblo; medial, como en Huallpa, Huallcumay, Llocllani, avenir el río. Como final, sólo que la l sea por ll puede decirse que exista en catamarcano. Esto se hace verosímil por cuanto es notorio aquí esta degeneración, como en Urpila por Urpilla; palomita por palomilla; Andalgalá por Andalgalla.”

“La ll se confunde con la y, y así lo que en Cuzco sería huallca, cuenta; pallca, horqueta; en esta tierra suena payca y huayca. La verdad es que el arribeño muchas veces confunde los sonidos ll y y; pero esto no faculta a decir que confundirían llampa (sic), todos, con yapa o ñapa, añadir o aumentar. [...]

“En esta tierra jamás se oye esa horrible corruptela que de “calle Cuyo” hace “Cage Cugio” (ge y gio italianos); más bien pecan por uniformar todo con la y suavísima. Por suerte aquel vicio va dejándose a los muchachos, a los descuidados y a la gente de campo. Sonidos tan dulces como la ll y la y merecen que se conserven en toda su pureza” (L, 154).

“En la lengua del Cuzco, la ll de Allpa (Tierra), suenas igual que en castellano, aunque delante de consonante, muchos la cambian en la afine SH.”

“Así ocurre en varias zonas de la provincia de Santiago del Estero, cuyos habitantes escriben “Ashpa” (en vez de Allpa) y pronuncian la SH agregando a la S, una pronunciación suave y manteniendo cerrados los dientes de modo que sea dental [sic].”

“Pero cabe notar, que el paisano catamarqueño escribe y pronuncia “Allpamisqui”, nombre con el que designa a la avispa y también a la colmena” (C, 1938, 3-4).

n “La n hace las veces de ñ en toda la región diaguita cacana, y así oímos Nokha, vice Ñokha, yo” (L, 171).

r “[...] la r inicial o rr del castellano es desconocida en quichua, y lo propio debe suceder en el cacán. En esta colocación la suple la l como luro por ruru, larca por rarca, locro por rocro.”

[...] “En quichua se usa de todos modos, pero su sonido se parece más a nuestra r de era” (L, 202).

s “Como final en ambos idiomas [quichua y cacán] responde a la degeneración de la c, v. gr.: ¿Imata mascas purinqui? ¿Qué andas buscando? Ampas (por Ampac) Cachi, nombre de lugar [...]”

“La s en la región cacana representa la h quichua, como Sacha por Hacha, árbol que no sea algarrobo; suc por huc, uno”

“En Catamarca hay tendencia a engrosar la s y hacerla x catalana, sch; como Uxuta por Usuta” (L, 205).

x “La x es una letra que sólo sirve para desorientar. Por lo general representa una s más o menos gruesa, v. gr.: Xurí [sic] por Suri, avestruz. Hoy a veces representa una j, v. gr.: Uxuta, Ojota, plantilla o sandalia.”

“Aquí equivale al sh inglés; sch alemán y x catalana o gallega” (L, 237).

y “La y es famosa letra, intercambia con la l o u, que a su vez representa una r.”

“En quichua y en cacán puede ocupar los tres lugares, inicial, medial y final. La ortografía castellana confunde la vocal con la consonante (L, 237).

En la voz tiyanchu dice Lafone que “la y casi no suena”. RC (L, 254).

2.2.2. Léxico.

Arriba

(Con inclusión de morfemas ligados que funcionan como bases verbales y ambivalentes).

(Con inclusión de morfemas ligados que funcionan como bases verbales y ambivalentes).

Acu! ‘¡vamos!’. Dice Lafone que “así suena, pero debe escribirse hacu”. Santiago y Catamarca. Lengua del Cuzco. (L, 40). En S, aku!

Acuchis! ‘¡vámonos!’. Forma más usada que la anterior, según Lafone. Santiago y Catamarca. Lengua del Cuzco (L, 40, art. Acu). En S, akuychis!, akuysh!

Achuma ‘cardón’. Voz del Cuzco, aparece en la Canción de la Guanaca (L, 41, art. Achuma-sisa; 142, art. I o Y).

Aica? [sic] ‘¿cuándo?’ RC (L, 255). La forma correcta debe ser aykap, como en S.

Aicapi? [sic] ‘¿cuándo?’ RC (L, 255). Ver la voz anterior.

* Aicha ‘carne’.

   Aichata ‘carne’ (objeto verbal) RC (L, 255).

* Aisa- ‘estirar’.

   Aisaricu ‘estirarse’. Cuzco de Huaco (L, 44).

* Alli ‘bien’. Catamarca (L, 62, art. As).

 * Alliya [sic] ‘bien, no más’. Debe ser allilla, como en S.

 Alliyata [sic] ‘bien’. Debe ser allillata ‘bien, no más’ (objeto verbal). El Pozo o balde, campo de Tuscamayo, Las salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

* Ampi- ‘curar’.

   Ampisca ‘curar’ [sic]. Debe ser ‘curado,curada’. RC (L, 254).

* Ancha ‘mucho’.

   Anchata ‘mucho’ (objeto verbal). RC (L, 255).

* Anchu ‘separarse’.

  Cf. Anchuphuarmi ‘mujer separada’. MG (L, 55). Quizá sea

  * anchoj huarmi ‘mujer que se separa’.

* Apa- ‘llevar’.

  * Apam(u)- ‘traer’.

  Apampuay ‘tráemelo ésto’. MG (L, 254).

* Api- ‘tener’.

  Apini ‘tengo’. MG (L, 254).

  Apin ‘tiene’. MG (L, 254).

  Apinchis ‘tenemos’ MG (L, 254).

   Apinquichu? ‘¿tienes?’. MG (L, 254).

Apumuy [sic] ‘dame’. Debe ser apamuy ‘¡trae!’ RC (L, 255). Ver

  * Apa-.

As. .”[...] sílaba inicial de muchos nombres. En Catamarca, Ashalli dice, bastante bien [...]“ (L, 63). Ver Ash.

* Ash ‘bastante’. Catamarca. Cf. Ashalli ‘bastante bien’ (L, 63, art. As). González Holguín (p. 34) trae: “As, o hashuan. Más comparativo”; y (p. 35): “As o aslla, o asllalla, o hualca vn poco”. En S existe la voz astaan ‘más’. Por otra parte, Bravo (p. 249) trae la forma Ashca ‘mucho’; nosotros sólo hemos registrado la forma achka.

Ataillpa ‘gallina’. MG (L, 65). En S, atallpa.

* Atari- ‘levantarse’.

  Atarini ‘levantarme’ [sic]. RC (L, 254). Debe ser ‘me levanto’.

  Atari! ‘¡levántate!’. B (AQ, 1897, 566; 1929, 23). Debe ser atariy!

Atoc ‘zorro’ Voz general (L, 65). Ver Atoj.

Atoj ‘zorro’. Piedra Blanca (?) (C, 1930, 223). En S, atojj.

* Atun ‘grande’

  Atunta ‘grande’ (objeto verbal). RC (L, 255).

* Ca- ‘ser’ (verbal). Ver Ka-.

  Cani ‘soy’. RC (L, 255).

  Canki ‘eres’. RC (L, 255).

  Canqui ‘eres’. MG (L, 168, art. Micu siqui canqui).

  Can * ‘es’. El Pozo o Balde, campo de Tuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

 Cancu ‘son’. Canción de la Guanaca, Canto del Huanacu (L, 142, art. art. I o Y; 137, art.       Huayramuyu).

 Carca ‘era’ (él). RC (L, 255).

 Captenka * ’sí es‘. El Portezuelo, dep. Ambato (C, 1938, 57). En S, kaptenqa.

 Corakara [sic]. Quizás * kasa kara ‘había sido’, como en S. El Pozo o Balde Campo de     Tuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 20).

* Cai ‘aquí’. Ver Cay.

  * Cailla ‘aquí, no más’.

  Caillamanta ‘de aquí, no más’. MG (L,74).

 Caina ‘ayer’ RC (L, 255). En S, qayna.

 * Call(a) [sic] ‘cerca’. En S, qaylla.

    * Callita [sic] ‘cerquita’.

  Callitapi [sic] ‘aquí cerca’. Debe ser ‘aquí cerquita’. El Pozo o Balde Campo de     Tuscamayo, Las Salinas, dep. Pomán (C, 1930, 18).

Callana ‘tiesto’. Voz del Cuzco local (L, 76, art. Callana-mayu). En S, kallana.

Camayoc. “Diestro en cualquier oficio. Guagua Camayoc, niñera, ama de crianza. Rivera llama así a los capataces. Papeles del doctor Cárcano” (L, 77).

Cari ‘agrisado, tordillo’. H (Talacán, La Rioja). En S, kari.

Casi ‘quieto’. MG (L, 81, art. Casi tiyay). En S, qasi.

 * Cay ‘aquí’.

   Cayta ‘por aquí’ [* ‘aquí’ (objeto verbal)]. MG (L, 82, art. Cayta purinca).

* Cay ‘esto’.

  Cayca ‘esto’ (enfático). MG (L, 254). En S, kayqa.

Caya ‘mañana’. RC (L, 255); MG (L, 82, art. Caya minchac). S, qaya.

* Ccam ‘tú’. Ver Kjam. En S, qam.

  Ccampah [sic] ‘tuyo’. MG (L, 254). Debe ser Ccampa. En S, qampa.

Ccari ‘varón’. MG (L, 254). En S, qari.

* Cira- ‘hilar’ [sic]. Debe ser ‘coser’. En S, sira- ‘coser’.

  Ciranaypac ‘para que lo hile’ [sic]. Debe ser ‘para que yo cosa’ RC (L, 254).

 Cisa ‘flor’. B (AQ, 1897, 566; 1929, 23). Ver Sisa.

* Co- ‘dar’. En S, qo-.

  Couanki ‘me das’. RC (L, 255).

  Coaay *’dame‘. Andalgalá (L, 196, art. Puñu).

  Couay ‘dame’. RC (L, 254).

  Couaychi [sic] ‘dadme’. RC (L, 255). Debe ser couaychis.

  Coiki ‘te doy’. RC (L, 255).

  Cosunki ‘tu das’ [sic]. MG (L, 86). Debe ser ‘él te da’.

  Cosunka ‘le dará’ [sic]. RC (L, 255). En S, qosonqa ‘él te dará’.

* Collque ‘plata’. En S, qollqe.

 Collquecta ‘plata’ (objeto verbal). MG (L, 254).

 Collquemanta ‘de plata’. RC (L, 255).

Conan *’ahora‘. Cuzqueras, Andalgalá (L, 196, art. Puñu). Ver Cunan.

Concor ‘rodilla’. RC (L, 255). En S, qonqori.

Corakara [sic]. Quizás * kasa kara ‘había sido’. El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 20).

* Cuchi [sic] ‘sal’. Debe ser cachi.

 Cuchinac [sic] ‘sin sal’. Debe ser cachinac. MG (L, 162, art. Macuchinac).

* Cuchi- [sic] ‘cortar’. Debe ser cuchu-.

 Cuchinki [sic] ‘has de cortar’. Debe ser cuchunki. RC (L, 255).

Cunan * ‘ahora’.

  Cf. Cunan punchau ‘hoy’. RC (L, 255).

Cha * ‘ese, esa, eso’.

  Cf. Cha tian * ‘ahí está’, ‘¡velay!’. El Portezuelo, (dep. Ambato). (C, 1938, 57).

  Chaina ‘sí’ [sic]. Debe ser ‘así’ (cha-yna  ese-como) Cuzco de Fiambalao (L, 90).

Chaca ‘aquella’. El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18). En S, chaqay ‘aquel, aquella’.

* Chacru- ‘mezclar’.

  Chacrusca ‘mezclado (de muchos pueblos)’. MG (L, 89). En S, chajjrusqa ‘mezclado, mezclada’.

* Chae [sic] * ‘ese, esa, eso’. Debe ser chay. Ver chai, chay.

  Chaepi [sic] ‘ahí’. Debe ser chaypi.

   Chaesitupi [sic] * ‘ahicito’. Debe ser chaysitupi.  El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

* Chai * ‘ese, esa, eso’. Ver Chay.

  Chaipi * ‘ahí’. El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

 Chairá ‘recién’. MG (L, 126, art. Huacha). En S, chayrajj.

* Chaki ‘pies’.

  Chakian ‘de pies’ [sic]. Literalmente ‘con pie’ MG (L, 90, art. Chakihanhuachanqui).

* Chaplla- *’probar o hurtar la comida (de las ollas)‘.

  Chapllak * ‘el que prueba o hurta la comida (de las ollas)’.MG (L, 164, art. Manca-chapllak). En S, chapllajj.

* Chaqui ‘patas’. Ver Chaki.

  Cf. Chaquín [sic] horqueta ‘patas de horqueta’. H (Talacán, La Rioja). Debe ser chakin orketa.

* Chay ‘eso’.

  Chayta ‘eso’ (objeto verbal). RC (L, 255).

  Chayrac ‘recién’. MG (L, 126, art. Huacha). Cf. Chayrah (L, 95, art. Chayrac). En S, chayrajj.

* Chaya- ‘llegar’.

  Chayanki ‘has llegado’. RC (L, 255).

 * Chica ‘tanto’ (cantidad).

  * Chicalla ‘tanto no más’. En S, chikalla.

  Chicallam “No hay más, eso es todo. En Andalgalá se dice Xicaya” (L, 96). Parece que debería analizarse así: Shika-lla-m ‘tanto no más (enfático)’.

* Chicra- ‘volver’. En S, tijra- ‘poner al revés, dar vuelta una cosa’.

  Chicrani ‘volver’ [sic]. Debe ser ‘vuelvo (alguna cosa)’. MG (L, 96).

Chilicote ‘grillo’. “La forma catamarqueña puede resultar de corruptela” (L, 97) En S, también chilikote.

Chiqui. “Es la adversa fortuna, la fatalidad [...]. Para el logro de cualquier empresa, el indio tenía que invocarle; si no las cosas salían al revés de lo que se quería”. India María (Machigasta, La Rioja) y B (AQ, AQ, 1897, 550 ss.; 1929, 6 ss.; describe la fiesta).

Canto del Chiqui. “Especie de vidala que se cantaba o entonaba en estas fiestas [del Chiqui]. En 1886 el presbítero Juan Vázquez y Amado, Cura de San Blas de los Sauces, hizo apuntar la letra de este canto [...]”. Lafone reproduce la letra e intenta una traducción (L, 99).

Juego del Chiqui. “Fiesta que se celebraba para conjurar las plagas en las labranzas y hacer llover” (L, 99).

Chuncu ‘mucha gente’. RC (L, 254), Diego González Holguín (p. 121) dice: “Chuncu.El corrillo o la manada” y Lira (p. 143): “Chunku, m. Corrillo, coro o reunión de varios para hablar o tratar alguna cosa [...]”.

* Chura- ‘poner’.

  Churay ‘ponlo’. RC (L, 255).

Churi ‘hijo’ (dice el padre). RC (L, 255).

  Churiy ‘mi hijo’ (dice el padre). MG (L, 254).

Guagua * ‘niño’ (L, 77, art. Camayoc). Ver Hua, Huahua, Uaua.

* Guagua ‘hijo’.

  Guagüita ‘mi hijito’ [sic]. Debe ser ‘hijito’. B (AQ, 1897, 566; 1929, 23).

* Guanchi- ‘matar’. En la región diaguita. Ver Huanchi-.

  Cf. Runaguanchi (L, 130, art. Huan o Huana).

* Guañu- ‘morir’. Ver Huañu-, Wañu-.

  Guañuni ‘me muero’ (L, 133, art. Huañuni).

Hacu ‘harina molida’ [sic] MG (L, 123). En S, aku ‘harina’.

  Hacuta ‘harina molida’ (objeto verbal) (L, 123, art. Hacu).

Hacu ‘vamos’. Santiago y Catamarca (L, 40, art. Acu). Ver Acu.

  Hacuchis ‘vámonos’. Santiago y Catamarca (L, 40, art. Acu).

Hamu- ‘venir’. MG (L, 123). En S, amu-.

  Hamuni ‘vengo’. G (L, 232, art. Upalla).

  Hamunca ‘viene (vendrá)’ [sic]. RC (L, 255). En S, amonqa ‘vendrá’.

 Hamunca ‘vendrá’. RC (L, 255).

Hanan ‘arriba’. MG (L, 167, art. Mayu hanan). En S, anajj ‘arriba’, ‘parte superior’. González Holguín (p 148) trae: “Hanac, o hanan. Cosa alta, o de arriba.” Cf. Lira (p. 214): “Hána y más usado Hánakk, adv. 1. Arriba, encima, lo alto, parte superior.” “Hánan, adv. 1. En lugar superior, en parte alta o elevada [...]”.

Hayhuachacuni ‘estoy por saber algo’. MG (L, 124). Ver Hayrini. Cf. González Holguín (p 168): “Huacchaccuni, huachani. Parir.” También Lira (p. 1070) trae Wachákuy ‘parir, estar de parto una mujer, dar a luz a su hijo’.

Hayrini ‘voy en corto tiempo’. MG (L, 124). Ver Ri-. González Holguín (p 158) trae las expresiones Hayri pachallan, Hayri, Hayrilla ‘brevemente’; Hayripunilla, Hayripachalla ‘con presteza, en un momento o instante’.

Hua ‘hijo o chico’. “En Colpes, y de boca de la Teresa Gualcumay, aprendí que en ese dialecto hua es hijo o chico” (L, 125). Ver Huahua, Uaua.

Huay ‘mi hijo’ (dice la madre). MG (L, 254).

 * Huay ‘mi hijo’. TG (L, 125, art. Hua vel Gua).

Huaycuna ‘mis hijos’. TG (L, 125, art. Hua vel Gua).

Huaycuna-raicu ‘por causa de mis hijos’. TG (L, 125, art. Hua vel Gua).

* Hauyqui [sic] ‘tu hija’. Debe ser Huayqui. El Portezuelo, (Ambato) (C, 1938, 56).

Hauyquita [sic] ‘a tu hija’ (objeto verbal). Debe ser Huayquita. El Portezuelo, (Ambato) (C, 1938, 56).

* Hua * ‘parte superior’, ‘arriba’. Cf. González Holguín (p 144): “Hahua. Sobre, o tras de, o después de”, y “Hahua. Sobre y encima” (p. 145). También Lira (p. 234) trae Háwa ‘sobre, encima, encima de, tras, después de’.

Huan. “Ver Huanpi. Frase: Huanci huanpi, más arriba de la casa, etc.” MG (L, 130).

Huanpi. “Por encima de, más arriba de” (L, 132). Podría analizarse así: wa-n-pi ‘en su parte superior’. Cf. González Holguín (p 144): “Hahuaypi. Sobre mí, o encima de mí”; “Cay hahuanpi. De más de esto, o después de esto”, etc. En S, saa ‘parte superior’.

* Huaca- ‘llorar’. En S, waqa-.

  Huacasiki ‘llorón’. MG (L, 125).

* Huacaicha- ‘guardar’.

  Huacaichay ‘guardar’, ‘guarda (tú)’. MG (L, 125). En S, waqaychay.

Huaci ‘casa’. MG (L, 130, art. Huan). Ver Huasi.

Huacha- ‘parir’ (L, 126).

  Huachanki ‘parido’, ‘tú eres nacido’ [sic]. Debe ser ‘tú pares’. MG (L, 90, art. Chakianhua-chanki).

   Huachasca ‘nacido’ [sic]. Debe ser ‘parido’.  MG (L, 126, art. Huacha; también en 95, art. Chayrac). En S, wachasqa.

* Huahua ‘hijo, hija’. Ver Uaua. En S, waa ‘hijo, hija’ (dice la madre).

  *Huahuita ‘hijito, hijita’.

  Huahuitay ‘mi hijito’. En la Canción de la Guanaca (L, 142, art. I o Y).

  Huahuitay ‘mi hijita’. En el Canto del Huanacu (L, 137, art. Huayramuyu).

* Huahua ‘niño’. Ver Uaua. En S, waa ‘niño, niña, criatura’.

  Huahuata ‘al niño’ (objeto verbal). MG (L, 254).

Huallicu ‘tener asco’ MG (L, 129). Cf. González Holguín (p 170): “Huaclliccuni, o huacllini. Dañarse algo, echarse a perder, o hazerse deshonesto”. En S, según Bravo (p. 284), Huájlliy es ‘echarse a perder, descomponerse, malograrse, abortar, descolorirse’.

* Huanchi- ‘matar’. Ver Runahuanchi. En S, wanchi-.

* Huaño- ‘morir’. Ver Huañu-, Uañu-, Wañu-.

  Huañorca ‘murió’. RC (L, 255). En S, wañora.

  * Huañochi- ‘matar’.

  Huañochinco ‘la mataron’. B (AQ, 1897, 567; 1929, 23). En S, wañuchinku ‘matan’ (también ‘mataron’).

* Huañoche- ‘matar’.

Huañocheranco ‘mataron’. B (AQ, 1897, 567; 1929, 23). En S, wañucheranku ‘mataron’.

* Huañu- ‘morir’. Ver Uañu-, Wañu-. En S, wañu-.

Huañuni ‘me muero’. MG (L, 133; también 185, art. Pencay).

* Huarmi ‘mujer’.

 Cf. Anchuphuarmi ‘mujer separada’ MG (L, 55).

Huasi ‘casa’ MG (L, 254). En Huaco (L, 184, art. Patanpi o Patapi).

  Huasiy ‘mi casa’. RC (L, 255).

  Huasiyki ‘Tu casa’. RC (L, 255).

  Huasin ‘su casa’. RC (L, 255).

  Huasinchis ‘nuestra casa’. RC (L, 255).

  Huasinkichis ‘vuestra casa’. RC (L, 255). En S, wasiykish o wasiykichis.

Huayaca ‘bolsa, talega’. “Voz quichua, pero muy usada aún por los peones criollos (L, 136).

 Huayna ‘mozo’ RC (L, 255).

* Huayra ‘viento’.

  Huayraca ‘el viento’ (enfático). RC (L, 255). En S, wayraqa. Ver Huayramuyu, Huayrapuca.

* Huayra- (base verbal) ‘haber viento’, ‘estar con viento’, ‘ventear’.

  Huayras ‘con viento’. RC (L, 255). Una traducción más literal es ‘venteando’.

Huayramuyu ‘remolino’. Canto del Huanacu (L, 137). Literalmente ‘viento redondo’, siempre que no sea por wayra muyojj ‘viento que da vueltas’. ‘viento que gira’.

Huayrapuca. “Viento colorado, el polvillo, voz de la cuenca de Londres, Los Sauces”. Voz que aparece en el Canto del Chiqui (L, 137).

Huilla. “Liebre; talca también en Andalgalá. [...] Común en toda la Argentina. Los de hoy pronuncian muy claramente, huilla, anglicé, willa, por liebre” (L, 138).

“Billa o huilla [...] es, el nombre que en la región cacana se da a las liebres; en tal sentido, la voz tiene que ser cacana [...] " (L, 137, art. Hui). En S también se dice willa.

* Huma ‘cabeza’.

  Humaniyoc “dueño de la cabeza”. B, indio Peralta (AQ, 1897, 553; 1929, 9).

* Humá [sic] ‘cabeza’. Ver Huma, uma.

  Humán [sic] ‘cabeza’. Literalmente ‘su cabeza’. H (Talacán, La Rioja). Debe ser uma-n.

* Ima (referencia a cosa).

  Imata? ‘¿qué?’ (Objeto verbal). MG (L, 254); común a toda la región (L, 118, art. Gasta); construcción muy diaguita (L, 99, art. Chiqui); catamarca, La Rioja (L, 22); RC (L, 255); El Portezuelo (Ambato) (C, 1938, 57).

 Imatac? ‘¿qué?’ (enfático). MG (L, 143, art. Ina); Cuzco de Huaco (L, 203, art. Rua); Catamarcano (L, 193, art. Pu). En S, imatajj.

Ina-. “Hacer; famosa radical verbal equivalente a rua y rura, muy usada en catamarcano y en santiagueño. [...] A Magdalena Gómez de Huaco se debe el descubrimiento de la existencia de este verbo importante, y el señor don Telésforo Ruiz, vecino del Fuerte, pero hijo de Santiago, me asegura que allí también es muy usado.” [...] “En La Paz y Chichas es voz bien conocida y usada [...] no figura en los vocabularios corrientes de la lengua del Cuzco [...]” (L, 143-144).

Inapun ‘le ha hecho’ (él a otro). MG (L, 143, art. Ina); Catamarcano (L, 193, art. Pu); nuestros indios (L, 25); Catamarca, La Rioja (L, 22).

Inapu [sic] ‘le ha hecho’ (a aquel). En catamarcano (L, 193, art. Pu). Cf. González Holguín (p. 161): “Hinaspari. Y assí, o haziendolo assí, o con esto”; también (p 162) “Hinarccuni. Acabar de dar fin a la obra concluyr ya con ella”. J. J. Von Tschudi (p 333) trae: “hinany, ich mache es so”. Lira (p. 251) también incluye Hinay: “Hacer así, hacer de tal o cual modo.” También se podrían hacer citas referentes a otros dialectos (incluso para Ecuador, con su morfema shina).

Inti ‘el sol’. B, indio Peralta; voz usada en la fiesta del Chiqui, en catamarca (Colpes, San José) y La Rioja (Machigasta) (AQ. 1897, 553; 1929, 9, 13, 35); El Pozo o Balde, Campo deTuscama-yo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

Itioj [sic] ‘con sol’. Debe ser Intioj. Piedra Blanca (C, 1930, 223). En S es Intiyojj.

Irke. “Llorón, desmedrado”. MG (L, 145). En S se llama erqe al niño desnutrido, raquítico, por falta de leche materna.

* Ixpa- ‘orinar’.

  Ixpacu ‘meón’. Voz del Cuzco local (L, 146), En S, ishpakojj.

* Ka- * ‘haber’.

  Kara * ‘había’.

  Corakara [sic]. Probablemente kasa kara ‘había sido’, como en S. El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 20).

* Ka- ‘ver’. En S, qaa-.

 Kas ‘viendo’. B (AQ, 1897, 566; 1929, 23). En S, qaas.

Kay ‘este’. El Portezuelo (Ambato) (C, 1938, 56).

 Kayca ‘este, esto’ (enfático). RC (L, 255). En S, kayqa.

 * Kechu- * ‘despojar’. En S, qechu-.

 Kechuna * ‘despojable, que se puede despojar’. Cf. Mama kechuna, “juego de niños, que se forman atrás de uno que hace de madre y otro los roba” (L, 164).

* Kichari- ‘abrir’.

  Kicharini. “Abrir, como la puerta [...]”. En realidad ‘yo abro’. (L, 198, art. Quicharini o Kicharini).

Kjam ‘tú’. RC (L, 255). En S, qam.

  Kjamkuna ‘vosotros’. RC (L, 255).

  Kjamkichis [sic] ‘vosotros’. RC (L, 255). J. J. Von Tschudi, aparte de la forma qamkuna, trae qamchij (hemos reemplazado los tipos especiales que dicho autor emplea, por sus equivalentes fonéticos en el sistema aquí empleado).

  Kjampa ‘tuyo’, ‘de usted’. RC (L, 255). En S, qampa.

Laca * ‘vulva’. Cuzco diaguita o Cacán. (L, 151, art. L.). También en S (Bravo, p 308).

Larca ‘acequia’. “En Santiago también se dice larca”. G (L, 151-152).

Larcapi ‘en la acequia’. G (L, 176, art. Occocuni; 232, art. Upalla y Urma).

Liyancu ‘tiene’ (errado) RC (L, 255). Debe ser tianku / tiyanku ‘están, residen’. Ver tia-, tiya-.

Llamta ‘leña’. “Voz común aún entre los viejos en Tinogasta, Andalgalá y otros lugares cuzqueros” (L, 156). En S, yamta, yanta.

  Llamtata ‘leña’ (objeto verbal) RC (L, 255).

* Llanca- ‘trabajar’. En S, llamka-.

  Llancas ‘trabajando’. MG (L, 254).

Llastay también Yastay. “Genio, numen de un lugar”. Llámanse [sic] también Amigo y Dueño o Dueña de las aves [...] El hombre de campo que sale a correr “aves” tiene buen cuidado de propiciar al Llastay con anticipación, colocando yerba, azucar, tabaco, coca, harina de maíz o de chaclios o algún otro vicio sobre alguna piedra de las que nunca faltan [...]”. Lafone trae muchos datos de Pedro calderón, de un viejo Peralta (del pueblo perdido del Pantano), de un estanciero Esparza (de Huasán) (L, 156-157). Es el dueño de las ‘aves’ de las llanuras (guanacos, liebres, zorros, quirquinchos, suris, etc.). B (AQ, 1897, 551, 553, 565; 1929, 7, 9, 22, 23).

* Llocsi- ‘llegar’ [sic]. Debe ser ‘salir’. En S, llojjsi-.

  Llocsis ‘llegando’ [sic]. Debe ser ‘saliendo’. RC (L, 255).

Ma [sic] (referencia a cosa). Ver Ima.

  Cf. Macuchinac ‘cosa sin sal’. MG (L, 162).

* Macsi- ‘cabecear’. En S, majjsi-.

  Macsini ‘cabecear’ [sic] Debe ser ‘yo cabeceo’. MG (L, 162).

Machi ‘médico’ RC (L, 254).

* Mai? ‘¿dónde?’. Ver May.

 Maiman? ‘¿por dónde?’ [sic]. Debe ser ‘¿hacia donde?’. El Pozo o Balde, Campo deTuscama-yo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

* Maki ‘mano’.

 Makipi ‘en la mano’. RC (L, 255).

* Mama ‘madre’.

  * Mamai ‘mi madre’. B (AQ, 1897, 567; 1929, 23).

  Maman ‘madre’ [sic]. Debe ser ‘su madre’. RC (L, 255).

  Mamaita ‘a su madre’ (objeto verbal). B (AQ, 1897, 567; 1929, 23).

  Mamita ‘mamita’. B (AQ, 1897, 566; 1929, 23).

Mana ‘no’ (negación). MG (L, 254); TG (L, 125, art. Hua vel Gua); El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

  Manarac ‘todavía no’ MG (L, 254). En S, manarajj.

  Manchu [sic] ‘no (es)’. Debe ser manachu ‘¿no?’. Canto del Huanacu (L, 137, art Huayramu-yu).

 Manca ‘olla’. RC (L, 255). ‘Olla grande’. MG (L, 164).  En S, manka ‘olla’.

* Mancha- ‘temer’.

 Manchayki ‘tengo miedo’ [sic]. Debe ser ‘te temo’. Justina Soria, Tinogasta (L, 165).

 Manchana ‘espanto’. (L, 165). Una traducción más literal es ‘(cosa) temible’.

* Maña ‘pedir’.

  * Mañaco- Ver Mañacu-.

  Mañacoj * ‘peticionante’. El Portezuelo (Ambato) (C, 1938, 56). En S, mañakojj.

  * Mañacu- ‘pedir’. En S, mañaku-.

  Mañacuapttiki [sic] ‘que me pidas’. El Portezuelo (Ambato) (C, 1938, 55). En S, mañakuaptiyki ‘cuando me pidas’, ‘que me pidas’.

* Masca- ‘buscar’.

  Mascanqui ‘andas buscando’ [sic]. Debe ser ‘buscas’. MG (L, 254).

  Mascas ‘buscando’. MG (L, 254); muy diaguita (L, 99, art. Chiqui); común a toda la región (L, 118, art. Gasta). En S, maskas.

* May? ‘¿donde?’.

  Mayman ‘¿donde?’ [sic]. RC (L, 255). Debe ser ‘¿hacia dónde?’.

* May * ‘cuál’.

  Maypas [sic] ‘cuyo’. MG (L, 167). Debe ser Maypa. Lira (p 643) consigna: Máypa ‘de cuál’. En S, Bravo (p 320) registró Mayckanpa? ‘¿de cuál?’ Maychanpas ‘cualquiera’.

Mayu ‘río’ (sustantivo). MG (L, 167, art. Mayu hanan, Mayu-urampi).

* Micu- ‘comer’.

 Micus * ‘comiendo’. RC (L, 255). Quizás debería ser micoj ‘el que come’ (que se puede traducir adecuadamente por ‘a comer’).

  Micunas ‘por comer’. RC (L, 255). Una traducción más literal es ‘queriendo comer’. En S, mikunaas.

  Micu siqui ‘comilón’. MG (L, 168). En S, micushiki.

Millaycha. ‘Aborrecer’. MG (L, 168). Bravo (p 321) anotó en S la voz Millay ‘acción y efecto de asquear, sentir repugnancia’. González Holguín (p 239) anotó: “Millaychani”. Affear algo, ensuziarlo”. Lira (p 654) trae Millaychay ‘afear, poner feo’, también ‘tachar, vituperar, denigrar’.

Mincha * ‘pasado mañana’ Cf. Caya mincha ‘pasado mañana’. RC (L, 255). En S, mincha ‘pasado mañana’.

Minchac [sic] * ‘pasado mañana’. Cf. Caya minchac ‘hasta pasado mañana’ [sic]. MG (L, 82). Ver Mincha.

Morco ‘vieja’. RC (L, 255). Bravo trae para S: “Morcko, adj. Viejo” (p. 323).

Muchuy ‘hambre’. Voz del Cuzco (L, 170). Bravo (p. 324) trae la voz Múchuy ‘carestía, escasez’.

Muchuy pacha. “Tener hambre, según la señora que dió la frase, usada en Tinogasta, pero que en realidad dice más bien: tiempo (pacha) de hambruna (muchuy)” (L, 170).

Muchipachi [sic]. “Hambruna, en Tinogasta” (L, 170). Para S, Bravo (p. 324) consigna Múchuy pacha ‘época de carestía’.

* Muna- ‘querer’.

 Munas ‘queriendo’. RC (L, 254).

 * Numaska [sic]. Debe ser munaska ‘deseo’. En S, munasqa.

 Numaskan [sic]. Debe ser munaskan ‘su deseo’. El Portezuelo (Ambato) (C, 1938, 57). En S, munasqan.

Muspachi. “Presto”. MG (L, 171). González Holguín trae (p 253): “Muzpachini. Turbar a otro, o desatinarle, o hazer errar al que trabaja con darle priessa, o apurarle”. Para S, Bravo (p. 325) consigna Muspas, como adverbio de modo y el significado “Ir o venir caminando ligero, caminar coqueteando”.

* Muyu ‘redondo’, o quizás muyoj ‘que gira, que da vueltas’. En S, muyu y muyojj, respectiva-mente. Cf. Huayramuyu ‘remolino’. Canto del Huanacu (L, 137).

 Na! ‘¡vaya!’. G (L, 176, art. Occocuni); Es una interjección con que se inicia una respuesta a una pregunta y que posee varios matices expresivos (fastidio, desacuerdo, duda, hesitación, etc).

Na ‘ya’. RC (L, 254, 255).

* Ni- ‘decir’. Ver Ñi-

  Nipus [sic] ‘a decirle’. Debe ser nipoj. RC (L, 255). En S, nipojj.

Nigri ‘oreja’. Cuzco de Catamarca y Santiago (L, 172); en la región cacana y en la de los Chichas (L, 203, art. Rincri vel Rinri); nuestros indios y los indios Chichas (L, 25); Catamarca, La Rioja, Santiago, etc. (L, 22). En S, nigri. “Otra de las voces que [...] tenemos en común con los Chichas” (L, 144, art. Ina). “Es este un argumento a favor de la hipótesisde que la quichua precolombina en los valles calchaquinos era oriunda de los chichas, de cuya provincia era capital Tupiza” (L, 172, art. Nigri).

Nigrin * ‘su oreja’. Cf. Nigrin sipusca ‘sorda’ (lit. ‘Su oreja fruncida’). Cuzqueros de Colpes. (L, 172).

* Nina ‘fuego’.

  Ninapi ‘en el fuego’. RC (L, 255).

Nocca ‘yo’. MG (L, 254); RC (L, 255). En S, noqa.

  Nocaca ‘yo’ (enfático). RC (L, 254).En S, noqaqa.

  Noccami ‘yo’ (enfático). RC (L, 255).

  Noccapa ‘mío’. RC (L, 255).

  Noccapa ‘mi’ [sic]. Debe ser ‘mía’. RC (L, 255).

  Noccapah [sic] ‘mío’. Debe ser Noccapa. MG (L, 254).

  Noccanchis ‘nosotros’. RC (L, 255). En S, noqanchis.

  Noccanchis ‘nos’. MG (L, 254).

Nokha ‘yo’. (L, 171, art. N). Ver Nocca.

Ñahuí [sic] ‘ojos’. H (Talacán, La Rioja). Debe ser Ñahui. En S, ñawi. Ver ñaui.

Ñan ‘cuesta’ [sic]. Debe ser ‘camino’. MG (L, 232, art. Ura).

Ñaui ‘ojos’. Huaco (L, 174, art. Ñaui utula).

Ñi- ‘decir’. MG (L, 174).

* Occo- ‘mojar, empapar’. S, oqo-.

  * Occocu- ‘mojarse, empaparse’. En S, oqoku-.

  Occocuni ‘me he empapado’, ‘me mojé’. G (L, 176, art. Occocuni; 232, art. Urma).

  Occocuni ‘me mojo’ (L, 176).

  Occocusca ‘mojada’. G (L, 232, art. Upalla). En S, oqokusqa.

Onco- ‘estar enfermo’. Vieja Cativa, de Machigasta (La Rioja) L, 177).

* Onco- ‘enfermarse’.

Oncoscca ‘enferma’. Cativa, (L, 177, art. Onco). En S, onqosqa.

Paccari- ‘amanecer’. Voz del Cuzco (L, 178-179). Esta base nominoverbal aparece en el Canto de los Allis (La Rioja).

   Paccarinqui ‘has amanecido’ (L, 178, art. Paccari). En S, paqarinki.

Pacha *’tiempo, época‘. Tinogasta (L, 179; cf. Muchuy pacha, 170).

Pacha ‘ropa de indios’. “Voz aún usada cuando se quiere decir que ciertos indios se vestían a su usanza antigua” (L, 179).

Pacha “Tierra, mundo, lugar. Frase: “Pacha mama llastay” [...] Pacha mama del lugar [...]. Todo casadero [sic] o estancia tiene su dueño o Pacha mama a quien propician con ofrendas de coca, etc.” (L, 179). Ver Pachamama.

Pachamama. “El dios o espíritu de la fecundidad y de la reproducción, venerado aún en las estancias más remotas de la provincia, como ser el Cajón de Santa María, etc.” Lafone describe la fiesta de la “hierra” (L, 179-180).

   “Numen de la tierra o de la localidad [...] es especialmente la madre de los cerros [...] no sólo es dueña de todo animal, sino que propicia las siembras y preside la buenaventura [...] es invocada [...] en toda empresa,- trátese de caza, abundante cosecha, y demás”. Pueblos de La Rioja; oarte norte de Pomán, Andalgalá, Belén y Tinogasta (Catamarca) (AQ, 1897, 565 ss.; 1929, 22 ss.).

* Pai ‘él, ella’. Ver Pay.

   Paipa * ‘de él, de ella’. El Portezuelo, (dep. Ambato). (C, 1930, 57).

* Palla- ‘recoger’. S, palla-.

 * Pallana ‘recogedero’ (lugar donde se recoge).

 Pallanapi *’en el recogedero‘ (de algarroba). El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

* Pampa ‘pampa’.

  Pampita ‘pampita’. El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

* Pañu- [sic] ‘dormir’. Debe ser puñu- (Ver esta base).

 Puñuni [sic] ‘he dormido’.

Puñunichu [sic] ‘no he dormido’ (en la construcción mana puñunichu). MG (L, 254). En S, mana puñunichu.

Para ‘lluvia’. MG (L, 182-183).

* Para- ‘llover’.

  Paran ‘llueve’. Piedra Blanca (C, 1930, 223).

Pascca-. “Soltar, perdonar”. Cuzqueros de Huaco (L, 183). Bravo anotó (p 337): Páscay ‘desatar, desligar, desenvolver’.

* Pata * ‘borde, orilla, ribera, margen’.

  Patapi ‘cerca’. Huaco (L, 184, art. Patanpi o Patapi). Lit. ‘En el borde’, etc.

  Patampi ‘cerca’. MG (L, 134, art. Huasi). Lit. ‘en su borde’, etc.

  Patanpi ‘cerca’. Huaco y Santiago del Estero (L, 184). En S, patampi; lit. ‘En su borde’, etc.

Pay ‘él’. RC (L, 255).

  Paycuna ‘ellos, ellas’. RC (L, 255).

  Paypis ‘él’ [sic] RC (L, 254).

Pencay ‘vergüenza’ MG (L, 133, art. Huañuni); Santiago, Córdoba (L, 185). En S, penqay.

  Pencay manta. ‘de vergüenza’. MG (L, 133, art. Huañuni); Santiago, Córdoba (L, 185, art. Pencay).

Pichca ‘cinco’ (L, 187). Ver Pixca. González Holguín (p. 284) trae la forma Pichca.

Pichusca. “La flor cuando está en ciernes. Se dice de la algarroba, de la viña, del maíz que están en pichusca, cuando derraman el polen”. Común en la Argentina Cuzquera (L, 187).

Pilciao-man ‘a Pilciao’ TG (L, 125, art. Hua vel Gua).

* Pintu- ‘envolver’.

  Pintuna. “Envolvedor que usan las teleras para envolver la tela que se va tejiendo” (L, 189).

  Pintuna “Pañal, culero, mortaja”. Cuzqueros de Huaco (L, 189).

Pisca ‘cinco’ (L, 187, art. Pichca). Ver Pixca.

Pixca ‘cinco’ (L, 187, art. Pichca). Mediante la x representa Lafone una fricativa pálatoalveolar sorda. Tal vez esta grafía se acerque más a la pronunciación de esta voz en el dialecto catamarqueño. Bravo anotó en S la forma pishcka (o sea pishqa).

* Puca ‘colorado’. Cf. Huayrapuca. “Viento colorado, el polvillo, voz de la cuenca de Londres, Los Sauces” (L, 137, art. Huayrapuca).

* Pucaya- ‘colorear’ [sic]. Debe ser ‘enrojecerse’, ‘tornarse rojo’.

 Pucaya [sic] ‘coloreando’. Debe ser pucayas ‘poniéndose rojo’. RC (L, 255).

Pucllay. “El héroe del Carnaval [...]. Muñeco de trapo, que figura un viejo ridículo, bonachón, de cabeza encanecida, sin duda un sólo cabello negro, y en su estremo [sic] andrajoso, como que no vive sinó [sic] en orgías”. Tinogasta (AQ, 1897, 559; 1929, 15). Ver Pujllay.

Pujllay. “El muñeco o juego de carnaval. Frase: “Enterrar el pujllay o Pusllay”, enterrar el muñeco que representa el carnaval” (L, 195). En S, pujllay ‘jugar’.

* Puncu ‘puerta’. MG (L, 198, art. Quicharini o Kicharini).

Punchau * ‘día’.

   Puncuta ‘la puerta’ (objeto verbal). MG(L, 198 art. Quicharini o Kicharini).

Punchau * ‘día’. Cf. Cunan punchau ‘hoy’. RC (L, 255). En S puncháw ‘día.’

Puñu- ‘dormir’. Cuzqueras, Andalgalá y Santiago (L, 196).

  Puñusunchis * ‘dormiremos’. Cuzqueras, Andalgalá y Santiago (L, 196, art. Puñu).

  Puñunaykipac ‘para dormir’ [sic]. RC (L, 25). Debe ser ‘para que duermas’. En S, puñunayki-pajj.

 Puñus [sic] ‘a dormir’ (en la construcción: puñus rini). RC (L, 255). Quizá sea puñoj; En S, puñojj.

* Puri- ‘pasar’.

  Purinca ‘pasó’. MG(L, 82, art. Cayta purinca). En S, purera ‘pasó’, purenqa ‘pasa’ (enfático) y, en ciertos contextos, ‘pasó’ (enfático); purenqa también es ‘pasará’.

* Puri ‘andar’.

 Purini ‘anday’ [sic]. Debe ser ‘andoy’. Vieja Cativa, Machigasta (La Rioja) L, 177, art. Onco).

 Purinki ‘andas’ RC (L, 255).

 Purinqui ‘andas’ MG (L, 255); común a toda la región (L, 118, art. Gasta); muy diaguita (L, 99, art. Chiqui).

 Purin ‘anda’. El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

* Puschka- ‘hilar’. En S, puchka-.

 Puschkana ‘el huso’. “Voz muy general” (L, 197).

* Quichari- ‘abrir’. Ver Kichari-.

 Quicharini. “Abrir, como la puerta”. MG(L, 198). Debe ser ‘yo abro’.

Quilla ‘luna’. MG(L, 199, art. Quilla unta).

Quistupa. “[...] la liebre, compuesta con adornos para la fiesta [del Chiqui]”.RC(L, 231, art. Umaniyoc). “La víctima en el juego del Chiqui” (L, 201).

 “Quistupa, le decían al talka, y lo hacían saltar”. RC (L, 255).

* Re- ‘ir’. Ver Ri-.

  Rerka * ‘fue’. B (AQ, 1897, 566; 1929, 23). En S, rera.

* Ri- ‘ir’.

  Rini ‘vamos’ [sic]. Debe ser ‘voy’. RC (L, 255).

  Rini ‘fui’ TG (L, 125, art. Hua vel Gua).

  Rinki ‘vas’. RC (L, 255).

  Rincu ‘se han ido’. RC (L, 255). En S, rinku ‘van’ y, en algunos contextos, ’fueron’.

  Rircani ‘fui’. TG (L, 125, art. Hua vel Gua). En S, rerani.

  Risá [sic] ‘iré’. RC (L, 255). En S, risajj.

  Risunki ‘le va’ (a usted). El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

Rierin []. Tal vez sea rikurin ‘aparece, se deja ver’, como en S.El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

Rima- ‘hablar’. “Verbo en uso en Huaco, que se cita por ser la voz que dio origen al nombre de Lima” (L, 203).

Rua- ‘hacer’. “En Cuzco de Huaco y de Santiago” (L, 203). En S, rua-. Lira, además de la forma Rúray, consigna Rúway (p. 862).

  Ruay ‘haz’. MG(L, 123, art. Hacu).

  Ruas ‘haciendo’. RC (L, 255).

  Ruapun ‘le ha hecho’ (él a otro). MG(L, 143, art. Ina); Cuzco de Huaco y de Santiago” (L, 203, art. Rua); Catamarca, La Rioja, Santiago (L, 22); “hacer en sentido de hechizar” , nuestros indios (L, 25).

Rua ‘moler’ [sic]. MG(L, 203).

Rumi ‘peñasco’. B (AQ, 1897, 566; 1929, 23).

 * Rumi * ‘piedra’ (sin traducción).

 Rumita ‘piedra’ (objeto verbal) (sin traducción). MG(L, 254).

 * Runa * ‘hombre’ (indígena). Cf. Runahuanchi (L, 130, art. Huan o Huana; 204).

Runahuanchi. “San Jorge, avispón negro blindado, que persigue a los apasancas o tarántulas” (L, 204). “En esta región al San Jorge, abispón [sic] negro, con alas coloradas, se llama Runa-guanchi, mata indio [...]”. “[...] una cosa queda constatada que para el Diaguita de catamarca y de Santiago el tema que expresa la idea de matar era Huanchi. Ya sea por corruptela de Huañochi, ya sea por cuenta propia [...]” (L, 130, art. Huan o Huana). Quizás el nombre quicha original haya sido runahuanchej, porque en S, es ‘el que mata’.

* Rupa- ‘quemar’.

  Rupaj * ‘quemante, que quema’ (sin traducción). El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 20).

* Sa * ‘parte superior’. En S, saa.

 San ‘sobre’. B (AQ, 1897, 566; 1929, 23). Lit. Podría traducirse ‘su parte superior’.

 Sanipi [sic] ‘sobre’. Debe ser sampi. RC (L, 255). Lit.  se podría traducir ‘en su parte superior’. En S, saampi.

Sacha. “Arbol cualquiera”. Dialecto catamarcano (L, 147, art. J). En S, sacha ‘monte, bosque’. González Holguín (p. 74) trae: “Çachha, o hacha. Arbol”. Lira (p. 864) consigna Sách’a ‘arbusto, arbolillo’.

* Sacha ‘cerro’ [sic].

 Sachaman ‘al cerro’ [sic]. B (AQ, 1897, 566; 1929, 23). Pensamos en un error de traducción pues no conocemos ningún dialecto quechua en que sacha signifique ‘cerro’.

Sajara [sic] ‘feo’. RC (L, 255). En S, sajjra.

Sara ‘maíz’ RC (L, 255).

* Saya- ‘parar, pararse, estar parado’.

 Saya. “estar en pie”. MG (L, 209).

 * Sayachi- ‘parar (a otro), poner de pie’.

 Sayanchinki [sic] ‘ha de parar’ [sic]. RC (L, 255). Ha de ser sayachinki ‘pararás, has de parar’.

* Saycu- ‘cansarse’.

  Saycuni ‘me cansé’. MG (L, 254). Es pretérito en ciertos contextos.

Siki. “Nalgas, cola, palabra grosera”. “En Huaco y otras partes la voz siqui vel siki se aplica a la natura de la mujer” (L, 211). En S, siki “nalgas, asentaderas, trasero, ano”.

* Simi ‘boca’.

 Simín [sic] ‘boca’. H (Talacán, La Rioja). Lit. ‘Su boca’. Debe ser simin, con acento en la penúltima sílaba.

* Sipu- ‘fruncir’.

  Sipusca ‘fruncida’. Cuzqueros de Colpes. (L, 172, art. Nigrinsipusca). En S, sipusqa.

Siri- ‘acostar’. “Voz usada en Huaco” (L, 212-213).

Sisa ‘flor’. Canción de la Guanaca (L, 142, art. I o Y). Voz del Cuzco (L, 41, art. Achuma-sisa).

  Sisa sisa ‘flor flor’ [sic]. H (Talacán, La Rioja). Quizás ‘medio florecida’.

Suc ‘uno’. “Dialecto catamarcano” (L, 147, art. J).

  Suc rumita * ‘una piedra’ (objeto verbal) (sin traducción). MG (L, 254). En S, suj.

Sullca o Xulca (mediante x Lafone representa una fricativa pálatoalveolar sorda). “El menor de una especie; en catamarcano, el hijo menor de todos, a veces se usa de la mujer también” (L, 214). Bravo registró para S (p. 367) las formas Shushcu y Shushca, con las significaciones de ‘el último hijo’ y ‘la última hija’, respectivamente. Por nuestra parte, hemos anotado las denominaciones sullko ‘hijo menor’ (Tacañitas, S). Ver Xulca.

Suma [sic] ‘lindo, linda’. RC (L, 255). Ver Sumah.

Sumah. ‘lindo’. MG (L, 254). En S, sumajj.

Sumas [sic] ‘lindo’ RC (L, 255). Ver Sumah.

* Suya- ‘esperar’.

 Suyay ‘espera’ (tú). RC (L, 255).

 Suyas [sic] ‘a esperarme’. Debe ser suyaaj. RC (L, 255). En S, suyaaj.

 Shipas ‘moza’. RC (L, 255). En S, sipas.

   Shipas cuna ‘mozas’ RC (L, 255). Debe ser Shipascuna. En S, sipaskuna.

   Shipas ‘hija’ [sic]. RC (L, 255). Ver art. Anterior.

Taco ‘algarroba’. El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18). En S, taqo es ‘algarroba’ y ‘algarrobo’.

Talca. “En Andalgalá, huanaco; en los Sauces, liebre; lo que indica que más bien era nombre aplicado al animal sagrado” [...]. “Talca designa a la liebre o al huanaco [...]. La voz no parece ser quichua; desde luego, justo es suponer que sea cacana. ” [...] “Lo probable es que se trata del apelativo de un “totem” y posible es que los orígenes de la voz se remonten muy allá de las lenguas que conocemos. Dentro de pocos años habrá desaparecido hasta la tradición del uso de esta voz; pero lo cierto es que fue muy general en toda la región cacana, y que entraba para mucho en el juego o ceremonia del Chiqui [...] (L, 216-217). “Huilla. Liebre; talca también en Andalgalá” (L, 138, art. Huilla).

* Tari- ‘hallar’.

  Tarini ‘hallo’. MG (L, 254).

* Tarpu ‘sembrar’.

  Tarpus ‘sembrando’. RC (L, 255).

* Tata ‘padre’. En S, también tata.

  * Tatay ‘mi padre’.

  Tatayca ‘mi padre’ (enfático). MG (L, 254).

  Tatayqui ‘tu padre’. El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

* Tia- ‘hallarse, estar’. Ver Tiya-.

  Tianchin? [sic] ‘¿está?’ (tu padre). Debe ser tianchu?, como en S. El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 18).

  Tiarca ‘hallóse’. B (AQ, 1897, 566; 1929, 23). En S, tiara.

  Tian. Cf. Cha tian * ‘¡Velay!’, ‘¡ahí está!’, ‘¡eso es!’. El Portezuelo (Ambato) (C, 1938, 57).

* Tia- ‘estar’ (haciendo algo). Ver Tiya-.

  Tiani ‘estoy’ (queriendo hacer algo, muriéndome, por morirme).  RC (L, 254, 255).

  Tiani ‘estaba’ (trabajando). MG (L, 254). En ciertos contextos es pretérito.

  Tianki ‘estás’ (viendo, labrando). B (AQ, 1897, 566; 1929, 23). RC (L, 255).

  Tian ‘está’ (quemando, saliendo). RC (L, 255). B (AQ, 1897, 553; 1929, 9, 13, 35).

* Tia- ‘andar’ (haciendo algo). Ver Tiya-.

  Tiani ‘ando’ (sembrando). RC (L, 255).

Tiras

     Cf. Tiras tiras * ‘con cabellos medio arrancados’, ‘medio desplumado’. H (Talacán, La Rioja). Esta es una expresión interesante pues plantea el problema de su filiación. González Holguín (p. 344) trae: “Tirani, Arrancar, mesar, pelar aue, o cabellos”. Lira (p 1012) registró T’iray, “Descuajar [...] Mesar los cabellos o pelos”. Por otra parte, en S, tiras tira es ‘rotoso’ (probablemente del español tira).

Tiya. “Asentarse, ser, estar, morar, permanecer” (L, 233).

  Tiyanchu? ‘¿está?’ (mi padre). MG (L, 254).

* Tiya- ‘estar’ (haciendo algo).

  Tiyani ‘yo estaba’ (queriendo). MG (L, 254).

  Tiyan ‘está’ (venteando). RC (L, 255).

* Tiya- ‘estar’ (permanecer en una situación o condición).

 Tiyay! ‘¡estáte! (quieto)’. MG (L, 81, art. Casi tiyay).

 Tiyanki? ‘¿estás?’ (como)  (L, 233, art. Tiya).

* Tucu- ‘acabar’.

  Tucuchanaypac ‘para que lo acabe yo’ RC (L, 254).

Tullu. “Hueso y flaco; voz usada en Huaco” (L, 228). En S, tullu.

 Tuta ‘noche’. Voz usada en Huaco (L, 228); Andalgalá (L, 196, art. Puñu).

  Tutamanta ‘de mañana’, “bien de alba”. Huaco (L, 228). En S, tutamanta ‘de mañana’, ‘muy de mañana’.

* Uañu- ‘morir’. Ver Wañu-.

  Uañunki ‘morirás’. RC (L, 255).

  Uañunas ‘por morirse’ (acción inminente). RC (L, 255).

* Uaua ‘criatura’. Ver Hua.

  * Uauay ‘mi criatura’.

  Uauaypa ‘de la criatura’ [sic]. Debe ser ‘de mi criatura’. RC (L, 255).

* Ucu ‘cuerpo’. En S, uku.

  Cf. Ucún [sic] cajón ‘cuerpo de cajón o caja’. H (Talacán, La Rioja). Debe ser ukun, como en S.

* Ucu * ‘interior’. En S, uku.

  Ucupi ‘adentro’. MG (L, 125, art. Huacaychay).

Ullpa * ‘ceniza’. El Pozo o Balde, Campo deTuscamayo, Las Salinas (Pomán) (C, 1930, 20). En S, uchpa. Bravo ha registrado la forma ushpa, que nosotros no hemos oído. Ver Uxpa.

Uma ‘cabeza’.

  Umaniyoc “El que tiene la cabeza para juego o ceremonia del Chiqui [...]. Umaniyoc es el que recibía la cabeza del Huilla o Talca para conservarla y con ella iniciar la fiesta del año” RC (L, 255). La presencia en esta voz del morfema vacío -ni- nos indica que debía ser uma-n-ni-yoc ‘el que tiene su cabeza’, ya que se sufija a bases terminadas en consonante.

Umpi- ‘sudar’. “Etim.: Humpi, estar acalorado, sudar; aquí se ve cómo la h inicial desaparece en los dialectos” (L, 231).

Uncu. “Ropaje de las indias en Huaco; era una especie de pollera o enagua” (L, 232).

Unta ‘llena’. MG (L, 199, art. Quilla unta).

Uñapa ‘india vieja’. RC (L, 255). “Uñapa es voz local que dice India Vieja [...]” (L, 99, art. Chiqui). En S es voz despectiva, con el significado de ‘sirvienta, criada’ . Bravo consigna el sentido de “Muchacha tosca, ordinaria, rústica, especialmente ocupada en el servicio doméstico” (p. 385).

Upalla- ‘callar’.

  Upalla [sic] ‘¡calla!’. G (L, 232). Debe ser Upallay!

  Upallai ‘¡cállate!’. B (AQ, 1897, 566; 1929, 23).

Ura. “Abajo” (L, 232).

  * Ura ‘parte inferior’.

  Urapi ‘abajo’. MG (L, 232, art. Ura).

  Urampi ‘abajo’. MG (L, 167, art. Mayu-urampi); RC (L, 255). Se podría analizar ura-m-pi ‘en su parte inferior’.

Uriacui. “Trabaja, apura que es tarde” (L, 232). Fr. Domingo de Santo Tomás (p. 372) incluye la voz vriacuni ‘trabajar’. González Holguín (p. 350, 357) trae varias palabras precedidas por el calificativo Vri, que indica rapidez en alcanzar un estado o condición. Lira (p. 1051) trae la voz Uriy ‘antelar’, ‘anticipar’.

Urma- ‘caer’ (L, 232).

  Urmaspa ‘cayéndome’. Lit. ‘cayendo’. G (L, 176, art. Occocuni; 232, art. Upalla y Urma).

Utula ‘chico, pequeño’. “Voz común en Huaco, Colpes, etc. y que se aplica también a las criaturas” (L, 233). Huaco (L, 174, art. Ñaui utula).

Uxpa. ‘Lejía’ [sic]. Voz del Cuzco (L, 233). Ya hemos dicho que la x para Lafone equivale a una fricativa pálatoalveolar sorda. En realidad la voz debería ser ushpa lejía ‘lejía de ceniza’. En S,  uchpa lejía.

Uya ‘rostro cara’. Voz conocida en Huaco (L, 233). En S, uya.

 Uyaca. “Palos de sacar fuego. Con un usillo de palo duro, un pedazo de cardón y un movimiento rápido de molinillo sacaban los indios una chispa de fuego. Este molinillo o virabarquín de fuego, llamábase uyaca o nina sorcuna, y aún conserva este nombre en Santiago. Uyaca, es general”  (L, 233-234).

Viña- [sic] ‘crecer’. Voz usada en Huaco (L, 235). En S, wiña-.

* Wanu- [sic] ‘morir’. Ver Wañu-.

  Wanus [sic] ‘muriendo’. RC (L, 254).

* Wañu- ‘morir’.

  Wañurka ‘murió’. RC (L, 254). En S, wañora.

Waracacha- [sic] ‘correr’. “En Quichua es: correr a pedradas” RC (L, 254). Debe ser Huayracacha-. Bravo trae para S (p. 282), Huayracáchay ‘correr’.

Willa ‘liebre’. “Común en toda la Argentina” (L, 138, art.  Huilla).

* Willa- ‘avisar’.

  Willay ‘avisar’. TG (L, 138, art. Huilla).

* Xica ‘tanto’ (cantidad).

  Xicaya ‘no hay más, eso es todo’. Andalgalá (L, 96, art. Chicallam). Debería ser xicalla, lit. ‘tanto no más’. En S, chikalla.

Xulca. Ver Sullca (L, 214, art. Sullca o Xulca).

Xulka. “El menor de todos. Siempre x = sch” (L, 237). Ver Sullca.

Yaco * ‘agua’. Cf. Yaco yaicuna ‘charco’. H (Talacán, La Rioja).

* Yacha- ‘saber’.

  Yachani. “Voz usada del precio por Magdalena Gómez, de Huaco” (L, 238).

* Yaicu- * ‘entrar, penetrar’. En S, yayku-.

  Yaicuna * ‘lugar donde entra o penetra’. Cf. Yaco yaicuna ‘charco’. H (Talacán, La Rioja).

* Yaien- [sic] ‘entrar’. Debe ser yaicu-.

  Yaienno [sic] ‘donde se pone o entra’. Debe ser yaicuna. En S, yaykuna ‘entrada’.

Yastay. Ver Llastay (L, 156).

* Yma (referencia a cosa). Ver Ima.

  Ymata? ‘¿qué?’ (objeto verbal). MG(L, 254); RC(L, 255).

Ynti ‘el sol’. RC (L, 255). Ver Inti.

Yoca-. “Subir a caballo (Magdalena Gómez, de Huaco, quien asegura que se usaba también en sentido de cópula). En Santiago se usa para indicar las dos cosas” (L, 239). En S, lloqa- ‘montar, subir, trepar’.

 Yocay ‘subir’. RC (L, 254).

* Yscai ‘dos’.

  Yscaimi [sic] ‘los dos’. RC (L, 255). Debe ser iscay-nin ‘los dos juntos’, como en S.

Yurac ‘blanca’ MG(L, 254). En S, yurajj ‘blanco, blanca’.

  Yurak ‘blanco’. Voz usada en Huaco (L, 242). Ver Yurac.

 

 


Indice || Primera Parte || Segunda Parte || Tercera Parte || Cuarta Parte || Quinta Parte || Sexta Parte